Een goede vertaling leest lekker. De stijl, sfeer, kleur en gevoeligheid van de oorspronkelijke tekst komen terug in de vertaling. Dit vraagt om inlevingsvermogen. De vertaling is gemakkelijk en vloeiend te lezen. Net of het de oorspronkelijke tekst is.
Daarnaast moet de vertaler goed weten voor wie de tekst geschreven is. Een roman, een gebruiksaanwijzing, een folder of algemene voorwaarden zijn niet voor hetzelfde publiek. Elke tekst vraagt van de vertaler een andere stijl, woordkeuze en achtergrondkennis.
Een goede vertaling is het resultaat van een mix van taal-, mens- en vakkennis. Een goede vertaling brengt de boodschap over zoals die bedoeld is.
Vertalen is een vak apart. Er komt meer bij kijken dan alleen woorden van de ene taal in de andere omzetten. Het vraagt ook levenservaring, een brede algemene ontwikkeling en een gedegen kennis van het vakgebied waarin je vertaalt.
Vertaalbureau La France wil elke keer opnieuw de beste vertaling leveren. Dit vraagt inzet, verdieping en inlevingsvermogen. Gemakkelijke vertalingen bestaan niet. Ze hebben allemaal hun eigenaardigheden en hebben allemaal hun eigen aanpak nodig.
Als professioneel vertaler combineert La France een uitstekende
beheersing van de bron- en doeltaal met gedegen vakkennis. Het
resultaat: kwaliteitsvertalingen die inhoudelijk juist zijn en zich
laten lezen als oorspronkelijke teksten.
Tolken en vertalers van La France hebben een stevige
basisopleiding. Daarnaast volgen zij permanente educatie om hun
vakkennis op peil te houden. Zo kunnen wij u altijd de beste kwaliteit
leveren.